考研英语:翻译不能只靠经验来做

2014/1/17 15:49:52 来源: 海天考研
分享:

  所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。海天考研辅导专家提醒考生,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。海天考研辅导专家提醒考生,翻译做得好对于阅读理解和作文,甚至取得高分是具有很大的帮助,所以,大家一定不可因为分值较小对其忽视。

  寻找贴切的汉语

  必须在准确理解的基础上,寻找贴切的汉语来表达。如何展开联想,字斟句酌,反复推敲,得到“神来之笔”呢?根据汉语习惯,通过“适当调整”就可以!因为汉语是我们的母语,我们深知汉语语言的思维习惯和表达习惯。同时,调整的是各个句子的成分,比如说:后置定语可以翻译在其中心词前;定语从句如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来很累赘,就可以考虑独立成一句话;表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。在整个翻译的解题过程中,我们一定要注意分析、理清句子结构,在准确理解的基础上,用符合汉语语言习惯的句子来翻译。惟有这样才能做到“准确、通顺、完整”。

  了解英、汉语言差异

  在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。考研成绩都是真刀真枪磨出来的,千军万马过独木桥都不足以形容考研的竞争力度,试想,当其他同学在下苦功时你却在磨洋工,那又有什么可比性呢?所以大家还是要下真功夫,不要欺骗自己的好。

  2025考研人数达388w,考研热度依旧火热!如何备战2026考研?哪个考研专业适合自己?在职考生如何备考?考研知识点繁多,择校困难大,和海天考研咨询老师聊一聊。网课面授多项选,专业辅导1对1全年集训随时学!

中间广告图.jpg

活动专题