考研英语:做翻译如同啃西瓜
英语是一种“形合语言”
很多同学认为词汇没有掌握,结构不可能懂。其实词汇和结构相对来讲,是两个不同的方面。英语是一种形合语言,即英语比较注重表面上的形式化,比如大家会发现,英语当中的任何从句都有一个共同的特点,就是都包含有连接词,而连接词诸如that,which等都是我们的中小学词汇,因此即使一个长难句有些词汇不懂,你也完全可以将结构划分清楚。海天考研辅导专家提醒考生,在翻译练习的过程中,同学更应该加强包含较多难词的句子的结构分析,这样才能更好训练我们的速度和眼力,达到考场上的“快速透视”。
最好不采用“直译”
其实,word by word最好了,但加一点意译可以,因为判卷过程中老师的头脑都是僵硬的,像写作题我们老师在三、四十秒就判完了,你都不可相信。所以翻译的时候要直译,是什么意思就翻成什么。但有一点,要会用心把老师的分给拿过来。比如说in the next century,百分之百的同学会翻成“在下一个世纪”,你可以翻成“在未来的一百年里”。比如译成伽利略,那我们为什么不翻成世界着名科学家伽利略,或者是把望远镜对向天空的第一人
翻译把握两点
有的同学可能觉得,翻译的时候大致的意思都明白,又觉得表达不清楚。问题在什么地方?应该怎么来复习?这里大家要两个侧面,第一,如果你基本意义理解,表达不准确,你可能对词汇的推演需要进行适当地变化,从一种语言词汇变到另外一个语言,我们有一个词researcher established that,三个词组这曾经是一个翻译题,established 有确定的含义,前面是科研人员。根据我在海天考研学到的知识,我确定的一定是一种理论和观点,所以要用确立,用确定不大准确了,应该推演成一个认定认可的理论的存在,我们对这个词进行适当的推演,表示得更加到位,要进行光滑的转化,由英语平台过渡到汉语平台。第二,必须要把握基本的技巧,直否译和意义和前置定语和后置定语的调整,反译法、分合译法,什么时候该分什么时候该合,什么时候还前置,什么时候后置,是读懂了,但是怎么调整,在短时间内,有不知所措的状况,很难把握了。
2025考研人数达388w,考研热度依旧火热!如何备战2026考研?哪个考研专业适合自己?在职考生如何备考?考研知识点繁多,择校困难大,和海天考研咨询老师聊一聊。网课面授多项选,专业辅导1对1,全年集训随时学!
上一篇:考研英语:翻译遵循“译词看句子”
下一篇:考研英语:翻译高分标准